“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。”上周五的廣州大劇院舞臺上,一位外國歌唱家和著恢弘的歌劇音樂,吟誦這首辛棄疾的著名詞作——而且是用中文!別以為演員走錯了片場,就在這里,廣州大劇院首部自制原創(chuàng)歌劇《馬可·波羅》迎來世界首演。

馬可·波羅是歷史上對中西方文化交流和貿(mào)易往來影響深遠(yuǎn)的人物之一,以他的傳奇故事為題材的歌劇、舞劇曾有多部,但由外國作曲家和導(dǎo)演創(chuàng)排,多位外國歌唱家擔(dān)綱,最終卻用中文演唱的歌劇,《馬可·波羅》卻是頭一部。在中國的歌劇舞臺上,這樣的制作也不多見。

有模有樣

老外唱中文歌劇飽含深情

大幕拉開,一縷晨光照進(jìn)十三世紀(jì)的熱那亞囚室,丹麥男高音歌唱家彼得·洛達(dá)爾飾演的馬可·波羅霍然站起,脫口唱出的就是一句中文唱詞:“溫暖的太陽。”隨即,一場傳奇大戲正式開啟。

通過陸上絲綢之路與海上絲綢之路,旅行家馬可·波羅與父親尼科洛·波羅、叔父馬泰奧·波羅往返中國。故事以馬可·波羅的視角,講述了宋末元初朝代更迭的風(fēng)云際會,也展現(xiàn)了他與中國姑娘傳云的愛情傳奇。

別看飾演馬可·波羅、傳云以及父親、叔父角色的歌唱家都是外國人,在這部全部用中文演唱的歌劇中,他們表現(xiàn)得有模有樣。臺詞中既有“那是一座絢麗的花園”這樣的長句,也有“一萬里路程,一萬里波濤”“暗香浮動”這樣詩化的句子,幾位外國歌唱家基本可以勝任,偶爾有些洋腔洋調(diào),觀眾也可以根據(jù)臺詞提示器聽辨出來。

“男主角的演唱好聽得不像話!”聽完歌劇,著名樂評人陳志音連連感嘆,“我也沒想到他們的中文能唱到這樣的水平,尤其是他呼喚女主角那聲‘傳云’,飽含深情,聽得我渾身起雞皮疙瘩。”

馬可·波羅在宋元兩朝間穿梭,歌劇舞臺的設(shè)計也充滿了中國味道。本劇導(dǎo)演卡斯帕·霍爾騰是倫敦科文特花園皇家歌劇院前歌劇總監(jiān),他聯(lián)手英國多媒體設(shè)計者盧克·霍爾斯,用現(xiàn)代技術(shù)設(shè)計出一個直徑14米的大轉(zhuǎn)盤及20幅投影卷軸。卷軸上投影出書法字體、水墨渲染的形象,轉(zhuǎn)盤則隨劇情的發(fā)展變換角度:垂直于地面的一側(cè)是中式城樓,宋元朝代更迭的戰(zhàn)爭在這里打響,當(dāng)轉(zhuǎn)盤側(cè)面面對觀眾,則又幻化為西湖邊的堤岸,上演馬可·波羅與傳云的故事。

錄音作曲

一字一句把中文譜成歌劇

《馬可·波羅》整部歌劇都用中文演唱,可從作曲到導(dǎo)演,再到男女主角等多位歌唱家都來自不同的國家,語言關(guān)就成為橫在所有藝術(shù)家面前的第一個難題。

該劇的劇本由著名詩人、編劇韋錦寫就,被改編為演出本后,德國作曲家恩約特·施耐德再進(jìn)行作曲。施耐德認(rèn)為,中文的發(fā)音和語言是個挑戰(zhàn)。由于不懂中文,他只能通過翻譯過來的臺詞了解劇情。可光知道劇情遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對于歌劇來說,每一句唱詞的節(jié)奏、停頓乃至中文字詞的發(fā)音,都要與那一句的曲調(diào)有一定的關(guān)聯(lián)。于是,施耐德再請人把中文臺詞錄成錄音帶,一字一句地去聽,為這些抑揚(yáng)頓挫的漢語詞句創(chuàng)造歐洲式的歌劇旋律。

作曲家完成了任務(wù),輪到外國歌唱家們接受挑戰(zhàn)。在來到中國前,他們就已經(jīng)學(xué)習(xí)了中文課程,但正式進(jìn)入劇組排練后,指揮家湯沐海要求他們“把歐洲歌唱家唱中文的水平,提高得和我們差不多”。彼得·洛達(dá)爾飾演的馬可·波羅是意大利人,發(fā)音略有不標(biāo)準(zhǔn),觀眾也能理解,但女主角愛麗絲·卡魯瓦爾茨飾演的傳云是一位中國女性,這個艱巨的任務(wù)對卡魯瓦爾茨來說則是壓力山大。

“每天我們完成排練,外國歌唱家們都要額外加班。”在劇中出演忽必烈的著名男低音歌唱家田浩江透露,進(jìn)組排練時,外國歌唱家向中國歌唱家請教發(fā)音是常事,幾乎是“逮著誰問誰”。“可有些音很難教,像‘ji’‘qi’‘xi’這樣的音,如果外國語言中沒有,我們都很難跟他們形容這個音該怎么發(fā)。”田浩江說,好在他們都是很優(yōu)秀的藝術(shù)家,非常善于模仿,經(jīng)過一段時間的集訓(xùn),終于把這些中文字音一個個地“啃”了下來。

文化碰撞

西式親吻訣別改成了擁抱

如此之多的外國藝術(shù)家加入《馬可·波羅》的主創(chuàng)團(tuán)隊,這也意味著歌劇的創(chuàng)排融入了西方的視角,中西文化的碰撞也隨之而來。

對于歌劇第三幕中文天祥就義前的場景,中外藝術(shù)家就有截然不同的看法。導(dǎo)演霍爾滕認(rèn)為,文天祥在被處決之前與女兒訣別,“在西方,這種場景會用親吻來表達(dá)”。可他身邊所有的中國藝術(shù)家都告訴他:中國人絕對不會這么做。霍爾滕感到震撼,但也接受了建議。《馬可·波羅》首演時,王云鵬飾演的文天祥與梁寧飾演的女兒面對生死離別,數(shù)度哽咽擁抱,并執(zhí)手凝視,沒有了西式的親吻作別。

“這也是一個互相學(xué)習(xí)的過程,我從這里學(xué)到了很多東方的元素和文化。”霍爾滕坦言他克服了很多文化差異,但并非沒有自己的堅持。在表現(xiàn)馬可·波羅和中國姑娘傳云的愛情故事時,就沒有把傳云呈現(xiàn)為羞澀內(nèi)斂的人物,而帶有浪漫奔放的傳奇色彩。“若是百分之百展現(xiàn)歷史,中國的導(dǎo)演更適合。但制作方找我來做導(dǎo)演,或者就是需要有另外的文化視角。”霍爾滕說。

田浩江認(rèn)為,以往外國人在國內(nèi)學(xué)唱并演出中文歌劇的情況不是沒有,但很少,“《馬可·波羅》的出現(xiàn)或許是個很好的趨勢,也證明了中國的包容性。”他說,這種有中西交流內(nèi)容的歌劇很適合外國人參與,“希望以后有更多的中文歌劇有西方人參與制作,這或許會慢慢形成一個系統(tǒng)。”

據(jù)悉,5月16日至19日,歌劇《馬可·波羅》還將在北京亮相。北京站中的傳云將由女高音歌唱家周曉琳飾演,文天祥的飾演者是男中音歌唱家袁晨野。